<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" 
			xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" 
			xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/" xml:lang="ja">
<channel rdf:about="http://dokusyodeeigo.blog87.fc2.com/?xml">
<title>読書で英語</title>
<link>http://dokusyodeeigo.blog87.fc2.com/</link>
<description>楽読講座実践中、あなたも一日で英語の本が１０冊も読めるようになる</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://dokusyodeeigo.blog87.fc2.com/blog-entry-575.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://dokusyodeeigo.blog87.fc2.com/blog-entry-574.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://dokusyodeeigo.blog87.fc2.com/blog-entry-573.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://dokusyodeeigo.blog87.fc2.com/blog-entry-572.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://dokusyodeeigo.blog87.fc2.com/blog-entry-571.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>
<item rdf:about="http://dokusyodeeigo.blog87.fc2.com/blog-entry-575.html">
<link>http://dokusyodeeigo.blog87.fc2.com/blog-entry-575.html</link>
<title>Nation　読了</title>
<description> Nation(2009/09/14)Terry Pratchett商品詳細を見る総語数：　99,977延べ総語数：11,840,531
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ <table style="width:75%;border:0;" border="0"><tr><td style="border:none;" valign="top" align="center"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/0552557803/dokusyodeeigo-22/ref=nosim/" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/51aT95WC-1L._SL75_.jpg" alt="Nation" border="0"></a></td><td style="padding:0 0.4em;border:0;" valign="top"><a href="http://blog.fc2.com/goods/0552557803/dokusyodeeigo-22" target="_blank">Nation</a><br />(2009/09/14)<br />Terry Pratchett<br /><br /><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/0552557803/dokusyodeeigo-22/ref=nosim/" target="_blank">商品詳細を見る</a></td></tr></table><br />総語数：　99,977<br />延べ総語数：11,840,531 ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>未分類</dc:subject>
<dc:date>2009-11-22T21:36:13+09:00</dc:date>
<dc:creator>牛印牛乳</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://dokusyodeeigo.blog87.fc2.com/blog-entry-574.html">
<link>http://dokusyodeeigo.blog87.fc2.com/blog-entry-574.html</link>
<title>Drive into Danger 読了</title>
<description> Drive into Danger (Oxford Bookworms Starters)(2000/08/31)Rosemary Border商品詳細を見る横浜市立図書館から相互貸借で借りました。総語数：　15,000延べ総語数：11,740,554182ｗｐｍになりました。
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ <table style="width:75%;border:0;" border="0"><tr><td style="border:none;" valign="top" align="center"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/019423178X/dokusyodeeigo-22/ref=nosim/" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/31YA474263L._SL75_.jpg" alt="Drive into Danger (Oxford Bookworms Starters)" border="0"></a></td><td style="padding:0 0.4em;border:0;" valign="top"><a href="http://blog.fc2.com/goods/019423178X/dokusyodeeigo-22" target="_blank">Drive into Danger (Oxford Bookworms Starters)</a><br />(2000/08/31)<br />Rosemary Border<br /><br /><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/019423178X/dokusyodeeigo-22/ref=nosim/" target="_blank">商品詳細を見る</a></td></tr></table><br />横浜市立図書館から相互貸借で借りました。<br />総語数：　15,000<br />延べ総語数：11,740,554<br />182ｗｐｍになりました。 ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>今日の英語読書</dc:subject>
<dc:date>2009-11-22T11:37:12+09:00</dc:date>
<dc:creator>牛印牛乳</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://dokusyodeeigo.blog87.fc2.com/blog-entry-573.html">
<link>http://dokusyodeeigo.blog87.fc2.com/blog-entry-573.html</link>
<title>集英社さん、漫画の朗読を無料で配信して下さい。</title>
<description> 集英社が漫画のネット配信を行うそうです。http://www3.nhk.or.jp/news/k10013729352000.htmlそこで、集英社さんにお願いします。漫画（日本語）の朗読を無料で配信していただけないでしょうか？実際には朗読はボランティアが行えば良いと思いますが。漫画の場合、音声を配信しても書籍の売り上げは増えることはあっても減ることはないでしょう。それに、日本語を学習している外国人に音をセットで提供することで日本語学習が進み
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 集英社が漫画のネット配信を行うそうです。<br /><br />http://www3.nhk.or.jp/news/k10013729352000.html<br /><br />そこで、集英社さんにお願いします。<br />漫画（日本語）の朗読を無料で配信していただけないでしょうか？<br />実際には朗読はボランティアが行えば良いと思いますが。<br /><br />漫画の場合、音声を配信しても書籍の売り上げは増えることはあっても減ることはないでしょう。それに、日本語を学習している外国人に音をセットで提供することで日本語学習が進み日本語を話す外国人が増えれば、日本語が世界共通語になるかもしれません（笑） ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>未分類</dc:subject>
<dc:date>2009-11-14T18:57:29+09:00</dc:date>
<dc:creator>牛印牛乳</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://dokusyodeeigo.blog87.fc2.com/blog-entry-572.html">
<link>http://dokusyodeeigo.blog87.fc2.com/blog-entry-572.html</link>
<title>Gandhi: Level 2 読了</title>
<description> Gandhi: Level 2 (Penguin Readers Simplified Text)(2008/04/02)Jane Rollason商品詳細を見る慶応大学　藤沢市立図書館から借りました。総語数：　5,000延べ総語数：11,739,054多読をしたおかげで　145ｗｐｍまで読む速度が上がりました。今までの一生で1万語以下しか読んだことがない高校生には、いきなりこの本を読むのは大変でしょう。
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ <table style="width:75%;border:0;" border="0"><tr><td style="border:none;" valign="top" align="center"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/140587693X/dokusyodeeigo-22/ref=nosim/" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/41ZpSZ1fLfL._SL75_.jpg" alt="Gandhi: Level 2 (Penguin Readers Simplified Text)" border="0"></a></td><td style="padding:0 0.4em;border:0;" valign="top"><a href="http://blog.fc2.com/goods/140587693X/dokusyodeeigo-22" target="_blank">Gandhi: Level 2 (Penguin Readers Simplified Text)</a><br />(2008/04/02)<br />Jane Rollason<br /><br /><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/140587693X/dokusyodeeigo-22/ref=nosim/" target="_blank">商品詳細を見る</a></td></tr></table><br /><s>慶応大学</s>　藤沢市立図書館から借りました。<br />総語数：　5,000<br />延べ総語数：11,739,054<br /><br />多読をしたおかげで　145ｗｐｍまで読む速度が上がりました。<br /><br />今までの一生で1万語以下しか読んだことがない高校生には、いきなりこの本を読むのは大変でしょう。 ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>今日の英語読書</dc:subject>
<dc:date>2009-11-10T22:29:14+09:00</dc:date>
<dc:creator>牛印牛乳</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://dokusyodeeigo.blog87.fc2.com/blog-entry-571.html">
<link>http://dokusyodeeigo.blog87.fc2.com/blog-entry-571.html</link>
<title>fan は wind を make しないようです</title>
<description> 今日、授業参観で中学の英語の授業を見たのですが、CDを使ったり、オーバーラッピングをしたりと、昔に比べるとずいぶん進歩していました。でも、気になったのが　wind の意味。この説明にあうものの絵を選びなさいとの問題でIt makes wind.　（のような説明）　に対して回答の絵が扇風機でした。でも、wind って自然の風のイメージはあるけれど、扇風機の起こす風を wind というのか気になったのでgoogleしました。 &quot;fan makes wi
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 今日、授業参観で中学の英語の授業を見たのですが、CDを使ったり、オーバーラッピングをしたりと、昔に比べるとずいぶん進歩していました。<br /><br /><br />でも、気になったのが　wind の意味。<br /><br />この説明にあうものの絵を選びなさいとの問題で<br /><br />It makes wind.　（のような説明）　に対して回答の絵が扇風機でした。<br /><br />でも、wind って自然の風のイメージはあるけれど、扇風機の起こす風を wind というのか気になったのでgoogleしました。<br /><br /> "fan makes wind" に一致する英語のページ 約 1,810 件。どうやらあまり使われないようです。<br /><br />fan とセットの言葉は<br /><br />"fan blows wind" に一致する英語のページ 約 14,300 件<br />"fan blows air" に一致する英語のページ 約 853,000 件<br /><br />どうやら扇風機が風を起こすというのは、吹くというのが良いようです。 ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>未分類</dc:subject>
<dc:date>2009-11-07T17:39:02+09:00</dc:date>
<dc:creator>牛印牛乳</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
</rdf:RDF>