プロフィール

牛印牛乳

Author:牛印牛乳
03年4月:多読開始。
07年1月:約580万語。TOEICは720点くらい。
辞書を引かない100万語多読式英語習得法のおかげで今はペーパーバックを読んでいます。
プロフィールの写真のデザインは Julie さんPaperback Reading 洋書を読む、よ?から借用しました。
牛印牛乳の本棚は、ぼちぼち更新中。

FC2カウンター

最近のコメント

カテゴリー

最近の記事

月別アーカイブ

おすすめ商品!

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

読書で英語
初めて日本語の本を読んだ時のように英語の本を読んでいます。写真はポツダム、トラム(路面電車)を待つ子供たちの様子です)
The Forests of Silence (Deltora Quest) 読了(再読)
The Forests of Silence (Deltora Quest)The Forests of Silence (Deltora Quest)
(2001/04)
Emily Rodda

商品詳細を見る

再読です。横浜市立図書館から借りました。
語数 26,803語
延べ総語数:9,030,751語
900万語通過
900万語通過しました。

今回の100万語では新規に本を購入しないことにしました。そこで、再読と図書館がほとんどです。
800万語通過が11月2日ですから、今回は4ヶ月半になります。速度は120語/分程度になりました。
再読の良い点は、お金がかからないこと、場所をとらないことに加え、文章の細かいところまで気がつくことだと思います。ただ、新規購入を解禁した時にリバウンドでついついたくさん買ってしまいそうなのが怖い。

100万語通過当時と比べるとさすがに理解度はあがっています。読んでいる本のレベルと、読む速さから小学4〜5年生程度の読解力ではないかと思いますが、そう書くと全然向上していない気はします。
他人の目で見ると、大学センター試験の問題は高得点(約90%)でした。英検準1級問題集では約60%(不合格)です。TOEICは700点程度です。ドーピング無しの実力ですが、実際の英語力と合っているような感じです。

自分の目標(このくらいで英語が身につく目安)が3000万語ですので、そんなもんかなあといったところです。この感想はたぶん2000万語位までは変わらないかなあと思います。

本の記録は以下になります。

Frog and Toad Are Friends (I Can Read Book)
Frog and Toad Together. (I Can Read Book)
ハックルベリー・フィンの冒険 (洋販ラダーシリーズ)
クリスマス・キャロル (洋販ラダーシリーズ)
レインボーマジック対訳版 2〜7
Nate the Great (Nate the Great Detective Stories)
Magyk (Septimus Heap)   途中投げ捨て
Amazing Days of Abby Hayes 1〜5
エルマーのぼうけん - My Father's Dragon 【講談社英語文庫】
Pippi Longstocking
The Adventures of Captain Underpants
Alex Rider Adventure 1〜5
美女と野獣 (洋販ラダーシリーズ)
Magic Tree House 1〜4
Lionboy (Lionboy Trilogy)
Lionboy - The Chase
パパ・ユーアクレイジー―Papa,you’re crazy 【講談社英語文庫】
Dragons Deltora 1〜4
The Lake of Tears (Deltora Quest)
Kristy's Great Idea (Baby-Sitters Club, 1)
Frindle
Cliffhanger
Cliffhanger 読了
CliffhangerCliffhanger
(1995/01)
Jacqueline Wilson

商品詳細を見る
読了しました。再読です。
語数 10,000語
延べ総語数:9,003,948語

テーマ:洋書の児童書 - ジャンル:本・雑誌

Frindle 読了
FrindleFrindle
(1998/02/01)
Andrew Clements

商品詳細を見る
読了しました。再読です。
語数 15,596語
延べ総語数:8,993,948語

またしてもウルウルしてしまいました。いい本です。

テーマ:洋書の児童書 - ジャンル:本・雑誌

Kristy's Great Idea (Baby-Sitters Club, 1) 読了
Kristy's Great Idea (Baby-Sitters Club, 1)Kristy's Great Idea (Baby-Sitters Club, 1)
(2004/09)
Ann M. Martin

商品詳細を見る
読了しました。再読です。
語数 27,217語
延べ総語数:8,978,352語

テーマ:洋書の児童書 - ジャンル:本・雑誌

The Lake of Tears (Deltora Quest) 読了
The Lake of Tears (Deltora Quest)The Lake of Tears (Deltora Quest)
(2001/04)
Emily Rodda

商品詳細を見る

読了しました。横浜市立図書館から借りました。
語数 25,672語
延べ総語数:8,951,135語

Eldest の続編 Brisingr (Inheritance, Book 3) がアマゾンで予約可になりました。
作者からのビデオメッセージがアマゾン(米国)で見られます。

Brisingr (Inheritance)Brisingr (Inheritance)
(2008/09/23)
Christopher Paolini

商品詳細を見る

テーマ:洋書の児童書 - ジャンル:本・雑誌

NASA TV すごい!!
NASA TV を見ています。
土井さんが筑波のベース?へ挨拶していました(日本語+英語で)。
http://www.nasa.gov/multimedia/nasatv/index.html
見ていて楽しい!!
英語がもっとできるともっと楽しいだろうなあ。

come は「行く」 climb は「這うように移動する」
The Lake of Tears (Deltora Quest)The Lake of Tears (Deltora Quest)
(2001/04)
Emily Rodda

商品詳細を見る

再読で読んでいます。買ったのはネットオークションで売ってしまったので、横浜市立図書館から借りています。

タイトルのように、学校で習った訳語(come:来る climb:登る)が不適切な例があったので引用します。

Leaf glanced behind him and met Jasmine's eyes. Jasmine had not wanted to come this way. She had argued against it with all her strength. {The Lake of Tears (Deltora Quest) Page 1}

As quietly as they could, the three companions climed from branch to branch until they were directly above the Ralad prisoner. {The Lake of Tears (Deltora Quest) Page 24}

辞書を引けば確かにそのような訳語も載っています。でも、英和辞典の言葉だけではうまく意味が通らないことを最初に教わらないといつまでも混乱しますよね。
Sister Of The South (Dragons of Deltora) 読了
Sister Of The South (Dragons of Deltora)Sister Of The South (Dragons of Deltora)
(2005/03)
Emily Rodda

商品詳細を見る
読了しました。再読です。
語数 44,000語
延べ総語数:8,925,463語

テーマ:洋書の児童書 - ジャンル:本・雑誌

Isle of the Dead (Dragons of Deltora) 読了
Isle of the Dead (Dragons of Deltora)Isle of the Dead (Dragons of Deltora)
(2004/12)
Emily Rodda

商品詳細を見る
読了しました。再読です。
語数 43,000語
延べ総語数:8,881,463語

テーマ:洋書の児童書 - ジャンル:本・雑誌

Shadowgate 読了
Shadowgate (Dragons of Deltora, 2)Shadowgate (Dragons of Deltora, 2)
(2004/09)
Emily Rodda

商品詳細を見る
読了しました。再読です。
語数 43,000語
延べ総語数:8,838,463語

テーマ:洋書の児童書 - ジャンル:本・雑誌